Chiny obchodzą 100. rocznicę urodzin Miłosza

W pekińskiej siedzibie Chińskiego Stowarzyszenia Poetów zorganizowane zostało w czwartek seminarium upamiętniające 100. rocznicę urodzin Czesława Miłosza. Odbyła się debata, pokazano wystawę dokumentującą twórczość polskiego poety, recytowano jego wiersze.


Udział w spotkaniu wzięli przedstawiciele ambasady polskiej, chińscy poeci, tłumacze oraz miłośnicy literatury.

Polski noblista jest bardzo szanowany przez chińskich poetów: - Poezja Miłosza jest bardzo ważna dla tutejszych twórców, bo reprezentuje uniwersalne wartości. Uczymy się od niego wyrażania myśli oraz używania języka w nowoczesny sposób - powiedział Bei Ta, przedstawiciel chińskiej filii Światowego Kongresu Poetów.

Prace nad przekładami dzieł Miłosza na chiński rozpoczęły się, gdy poeta został laureatem literackiej Nagrody Nobla w 1980 roku. Większość tłumaczeń z języka polskiego to dzieło pani prof. Yi Lijun, nestorki pekińskiego Wydziału Polonistyki przy Uniwersytecie Języków Obcych. Pierwszy raz zetknęła się z dziełami Miłosza w 1974 roku przez prasę podziemną. "Wtedy Miłosz był uważany przez władzę za zdrajcę, a dla mnie jawił się jako prawdziwy patriota" - wyznała. Zdaniem prof. Yi cechy twórczości Miłosza, które najbardziej podobają się Chińczykom, to "współczucie dla pokrzywdzonych, spokój i miłość"

Podczas seminarium zaprezentowano wystawę fotografii obrazującą twórczość autora "Doliny Issy", przygotowaną przez Muzeum Literatury z Warszawy.

Czwartkowa uroczystość to wstęp do dalszych obchodów Roku Miłosza. Podobnie jak w dziewięciu innych światowych stolicach, także w Pekinie promowane będą audiobooki z poezją Miłosza. Chińska wersja została nagrana przez znanego chińskiego aktora Tang Guoqianga. Dystrybucja płyty CD rozpocznie się w sierpniu w sieci największej księgarni Xinhua w Pekinie, Szanghaju i Kantonie jako darmowy dodatek do tomów poezji. Płyta z czytanymi dziełami polskiego poety będzie również dodawana do popularnego chińskiego magazynu poświęconego poezji "Poetry".

Obecnie trwają prace nad tłumaczeniem "Umysłu zniewolonego" na język chiński - powiedziała PAP Katarzyna Bralczyk z Wydziału Kultury i Promocji ambasady polskiej w Pekinie. Autorką przekładu jest prof. Wu Lan, która wcześniej przetłumaczyła z polskiego na mandaryński m.in. "Podróże z Herodotem" Ryszarda Kapuścińskiego. 

pap, ps

30.06.2011, Źródło: www.wprost.pl


Komentarze:

Dodaj swój komentarz:

Imię i nazwisko:*

Adres e-mail:*

Treść:*

ładowanie...

Kod z obrazka:*

 

 pola oznaczone * są wymagane

Szukaj na stronie

"Opowieści o Współistnieniu. Niewidzialny Most" -

Pogranicze w Zachodniej Galilei

(28.11-4.12.2019)

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego” w ramach Programu „Kultura Inspirująca”

  

 Modernizacja Amfiteatru w Krasnogrudzie

 

 

 

Dwór w Krasnogrudzie

Olga Tokarczuk

| 21 02 2015 | Krasnogruda  

 

 

Od września Dwór w Krasnogrudzie czynny od poniedziałku do piątku od 10.00 do 16.00.

W soboty i niedziele po uprzednim kontakcie telefonicznym

Bożena Bartosiewicz: tel. 603 123 743

 

Koncert Finałowy Orkiestry - Lato w Pograniczu 2019. Galeria zdjęć


IRENA VEISAITĖ

Człowiek Pogranicza 2019

 

Orkiestra Klezmerska Teatru Sejneńskiego

Kup płytę Orkiestry

Rodzinne Skarby. Kolekcja Filmowa. 2019

 

 

Oferta edukacyjna

Darowizny uzyskane przez Fundację Pogranicze

W związku z otrzymaniem darowizn, na podstawie art. 18 ust. 1f, pkt 2 ustawy z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych (Dz. U. z 2011 r. Nr 74, poz. 397, ze zmianami), Fundacja Pogranicze podaje do publicznej informacji, że łączna kwota uzyskana z tego tytułu w okresie od 01.01.2018 r. do 31.12.2018 r. wyniosła 66.006,31 zł.

W 2018 roku Fundacja uzyskała również kwotę 16.106,30 zł w formie wpłat z 1% podatku oraz 5.131,31 z tytułu zbiórki publicznej nr 2018/2901/OR.

Otrzymane darowizny Fundacja Pogranicze w całości przeznaczyła na realizację działań statutowych.

Towarzystwo Inwestycji Społeczno – Ekonomicznych S.A. w Warszawie udzieliło nam pożyczki na zamknięcie inwestycji oraz pomogło zorganizować montaż finansowy przy współpracy z Polskim Bankiem Spółdzielczym w Ciechanowie dla zapewnienia pełnej płynności przy prowadzeniu inwestycji związanej z rewitalizacją zabytkowego kompleksu dworskiego w Krasnogrudzie, w którym powstaje Międzynarodowe Centrum Dialogu.

www.tise.pl

Informacja o plikach cookies

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

"Biuletyn Pogranicza" w Twojej skrzynce

INFORMACJA O POLITYCE PRYWATNOŚCI