I. Korybut-Daszkiewicz laureatką nagrody św. Hieronima dla tłumaczy

Izabela Korybut-Daszkiewicz, tłumaczka dwóch tomów powieści Kristiny Sabaliauskaitė ,,Silva rerum", została laureatką corocznej nagrody tłumaczy św. Hieronima, ufundowanej przez Ministerstwo Kultury RL. Uroczystość odbyła się w poniedziałek (1 października) w resorcie kultury.


Polska tłumaczka otrzymała premię za ,,profesjonalny przekład litewskiej literatury pięknej oraz propagowanie jej w Polsce”. Szefowa litewskiego resortu Liana Ruokytė-Jonnson podkreśliła, że Korybut-Daszkiewicz „zrobiła bardzo dużo na rzecz popularyzacji litewskiej literatury w Polsce”.

„Bardzo się cieszę, że jestem pierwszym tłumaczem z Polski, który otrzymuje tę nagrodę. Jest to dla mnie niesamowita przyjemność, bo do tej pory to byli tłumacze na język niemiecki, rosyjski, języki krajów bałtyckich. Mimo, że jest sporo tych tłumaczy polskich, to jestem pierwszym, który dostaję tę nagrodę. Jest to ogromne zaskoczenie i ogromna radość. Widzę to w pewnym kontekście zbliżenia naszych państw i naszych kultur” – powiedziała zw.lt Korybut-Daszkiewicz.

Pracę nad tłumaczeniem rozpoczęła się przed kilkoma laty, kiedy nie było jeszcze nawet wydawcy. „Tłumaczką tej książki zostałam przez przypadek. Z tego co wiem, przede mną było jeszcze kilkoro tłumaczy, którzy sami sięgnęli po tę książkę. Wstyd się przyznać, ale nie wiedziałam nawet o jej istnieniu. Pani Kristina Sabaliauskaitė skontaktowała się ze mną dzięki attaché kultury w Polsce Rasy Rimickaitė, która jest aktywnym i bardzo dobrym duchem w Warszawie. Ppoleciła mnie Kristinie, jako kolejną tłumaczkę, która być może poradzi sobie z tym tekstem. I chyba jeszcze w roku 2012 na próbę przetłumaczyłem jeden rozdział i po tym rozdziale pisarka była na tyle zadowolona, że zachęcała mnie do dalszej pracy. Później, również dzięki Rasie Rimickaitė, udało się znaleźć wydawcę” – wyjaśniła tłumaczka.

Tłumaczenie było sprawą skomplikowaną. „Na pewno to nie jest prosta sprawa i główna trudność polega na tych bardzo długich, kilometrowych zdaniach, które czasami ciągną się na stronę lub więcej. Jest to trudność przede wszystkim składniowa. Bo składnia języka litewskiego i polskiego bardzo się różni. Nawet ta strona historyczna, te wszystkie szczegóły i detale związane z historią i historią sztuki, nie były dla mnie aż tak trudne, jak samo zmaganie się z językiem” – zaznaczyła Korybut-Daszkiewicz.

W tłumaczeniu pomagała sama pisarka, która „rzetelnie czytała każdy tłumaczony rozdział”. „Miałam pewność, że jeżeli zdarzy mi się popełnić jakiś błąd merytoryczny, czy językowy, to na pewno to wyłapie” – podzieliła się tłumaczka. Dodała, że praca nad tłumaczeniem była „niesamowitą przygodą duchową”. „ Tematyka tej książki była mi duchowo bliska. Cieszę się, że ta książka mnie znalazła i autorka tej książki znalazła mnie” – podkreśliła Izabela Korybut-Daszkiewicz.

Izabela Korybut-Daszkiewicz przetłumaczyła m.in. dwa tomy powieści Kristiny Sabaliauskaitė ,,Silva rerum” oraz dzieła Herkusa Kunčiusa, Sigitasa Parulskisa. Przełożyła na język polski również wiele utworów litewskich prozaików, poetów i dramaturgów. Redaktorzy polskich wydawnictw, krytycy literatury i czytelnicy literatury litewskiej w Polsce doceniają jakość jej tłumaczeń.

Tegoroczną nagrodę Św. Hieronima otrzymał również Virgilijus Čepliejus, któy został doceniony za ,,mistrzowskie tłumaczenie zarówno literatury klasycznej, jak i współczesnej”. Z języka angielskiego przetłumaczył m.in. dzieła Charlesa Dickensona, Georgea Orwella, Johna Steinbecka i in.


Komentarze:

Dodaj swój komentarz:

Imię i nazwisko:*

Adres e-mail:*

Treść:*

ładowanie...

Kod z obrazka:*

 

 pola oznaczone * są wymagane

Szukaj na stronie

Ferie w Pograniczu 2020
Zapraszamy!

 

Rezydencja im. Marii i Kazimierza Brandysów

we Dworze w Krasnogrudzie 2020

 TRWA NABÓR NA II EDYCJĘ


 

 "Opowieści o Współistnieniu. Niewidzialny Most" -
Pogranicze w Zachodniej Galilei
(28.11-4.12.2019)

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego” w ramach Programu „Kultura Inspirująca”

  

 Modernizacja Amfiteatru w Krasnogrudzie

 

 

 

Dwór w Krasnogrudzie

Olga Tokarczuk

| 21 02 2015 | Krasnogruda  

 

 

Od września Dwór w Krasnogrudzie czynny od poniedziałku do piątku od 10.00 do 16.00.

W soboty i niedziele po uprzednim kontakcie telefonicznym

Bożena Bartosiewicz: tel. 603 123 743

 

Koncert Finałowy Orkiestry - Lato w Pograniczu 2019. Galeria zdjęć


IRENA VEISAITĖ

Człowiek Pogranicza 2019

 

Orkiestra Klezmerska Teatru Sejneńskiego

Kup płytę Orkiestry

Rodzinne Skarby. Kolekcja Filmowa. 2019

 

 

 

Oferta edukacyjna

Darowizny uzyskane przez Fundację Pogranicze

W związku z otrzymaniem darowizn, na podstawie art. 18 ust. 1f, pkt 2 ustawy z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych (Dz. U. z 2011 r. Nr 74, poz. 397, ze zmianami), Fundacja Pogranicze podaje do publicznej informacji, że łączna kwota uzyskana z tego tytułu w okresie od 01.01.2018 r. do 31.12.2018 r. wyniosła 66.006,31 zł.

W 2018 roku Fundacja uzyskała również kwotę 16.106,30 zł w formie wpłat z 1% podatku oraz 5.131,31 z tytułu zbiórki publicznej nr 2018/2901/OR.

Otrzymane darowizny Fundacja Pogranicze w całości przeznaczyła na realizację działań statutowych.

Towarzystwo Inwestycji Społeczno – Ekonomicznych S.A. w Warszawie udzieliło nam pożyczki na zamknięcie inwestycji oraz pomogło zorganizować montaż finansowy przy współpracy z Polskim Bankiem Spółdzielczym w Ciechanowie dla zapewnienia pełnej płynności przy prowadzeniu inwestycji związanej z rewitalizacją zabytkowego kompleksu dworskiego w Krasnogrudzie, w którym powstaje Międzynarodowe Centrum Dialogu.

www.tise.pl

Informacja o plikach cookies

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

"Biuletyn Pogranicza" w Twojej skrzynce

INFORMACJA O POLITYCE PRYWATNOŚCI