Tłumacze


O sztuce tłumaczenia Agnieszka Rembiałkowska Agnieszka Smarzewska "Słowa szlifowane przez czas. Rozmowa z Agnieszką Rembiałkowską, tłumaczką powieści „Maranta“ Birutė Jonuškaitė" / 9 grudnia 2020 "Przegląd Bałtycki"
Joanna Tabor Joanna Tabor (1976) – tłumaczka, redaktorka, wykładowca UW, doktor nauk humanistycznych (specjalizacja: literatura litewska). Absolwentka, a obecnie pracownik Katedry Językoznawstwa Ogólnego, Wschodnioazjatyckiego Porównawczego i Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego. Autorka artykułów naukowych poświęconych literaturze litewskiej. Współpracownik zespołu przygotowującego antologię poezji litewskiej w ramach wspólnego projektu PEN Clubów Polski i Litwy.
Algis Kalėda Algis Kalėda – prof. dr hab., ur. 2 października 1952 r. na Litwie (miejscowość Mašnyčia), studiował filologię litewską na Uniwersytecie Wileńskim (1970-1972) oraz filologię polską na Uniwersytecie Jagiellońskim (1972-1977). 
Agnieszka Smarzewska Agnieszka Smarzewska (1987) – bałtystka, tłumaczka z języków litewskiego i łotewskiego. Ukończyła filologię bałtycką na Uniwersytecie Warszawskim. Autorka przekładów prozy Broniusa Radzevičiusa, Juozasa Šikšnelisa, Algisa Kuklysa oraz publikacji poświęconych literaturze Litwy i Łotwy.   Publikowała m.in. w „Pracach Bałtystycznych”, „Bluszczu”, „Znad Wilii”, „Korespondencji z ojcem”, „Panoramie Kultur”. Obecnie pracuje nad...
Małgorzata Gierałtowska Małgorzata Gierałtowska (1979) - tłumaczka z jęz. litewskiego, absolwentka Katedry Językoznawstwa Ogólnego i Bałtystyki UW. Autorka prac naukowych poświęconych twórczości V. Kr ėvė-Mickevičiusa, A. Škėmy, R. Granauskasa oraz F. Kafki.   Współpracuje z Zakładem Bałtystyki UW oraz Centrum Litewskim przy Ambasadzie Republiki Litewskiej. Obecnie także członkini zespołu przygotowującego antologię przekładów XX-wiecznej poezji litewskiej (projekt koordynowany przez attaché...
Kazys Uscila Kazys Uscila urodził się w Wilnie w roku 1945 ukończył Wydział Dziennikarstwa Uniwersytetu Wileńskiego. Pracował na różnych stanowiskach w dziennikach, był reporterem międzynarodowych agencji prasowych, obecnie emeryt. Pierwszą przetłumaczoną książkę wydał w roku 1987. Przekłady Kazysa Uscili zostały w roku 2013 na Litwie wyróżniono szczególnie: powieść  Wiesława Myśliwskiego "Traktat o łuskaniu fasoli", została przez czytelników uznana za przekład...
1

Szukaj na stronie

 

 

 

Instytucja współprowadzona przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP.

 


 

Instytucja Kultury Województwa Podlaskiego

 

 

 

Krajka litewska. Od narodzin do śmierci

 

 

Dzięcięcy Uniwersytet Pogranicza

O projekcie rozmawiają Bożena Szroeder i Małgorzata Sporek-Czyżewska

 

 

Staroobrzędowcy Religia Ciszy

 

Człowiek Pogranicza 2019 - Irena Veisaitė


 

 

Spółdzielnia Jazzowa - Jan Młynarski / Piotr Zabrodzki

/ Orkiestra Klezmerska Teatru Sejneńskiego

 

 

Dziecięcy Uniwersytet Pogranicza

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

 

 

 

 Mikkołaj Trzaska i Orkiestra Klezmerska Teatru Sejneńskiego. 8 sierpnia 2020

Wspomnienie Misterium Mostu 2020

 

Sejneńska Spółdzielnia Jazzowa - Kuba Więcek Trio - 24 lipca 2020

 

 

 

Oferta edukacyjna

Darowizny uzyskane przez Fundację Pogranicze

W związku z otrzymaniem darowizn, na podstawie art. 18 ust. 1f, pkt 2 ustawy z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych (Dz. U. z 2011 r. Nr 74, poz. 397, ze zmianami), Fundacja Pogranicze podaje do publicznej informacji, że łączna kwota uzyskana z tego tytułu w okresie od 01.01.2019 r. do 31.12.2019 r. wyniosła 58.155,28 zł.

W 2019 roku Fundacja uzyskała również kwotę 8.846,30 zł w formie wpłat z 1% podatku oraz 10.212,62 z tytułu zbiórki publicznej nr 2018/2901/OR.

Otrzymane darowizny Fundacja Pogranicze w całości przeznaczyła na realizację działań statutowych.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

INFORMACJA O POLITYCE PRYWATNOŚCI